Loading...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit Logos

Traduction automatique + post-édition

TAPE : traduction automatique + post-édition

La traduction automatique (TA ou MT pour « Machine Translation ») basée sur l’intelligence artificielle permet désormais de produire des traductions dans de nombreuses langues rapidement, à moindre coût et dans une qualité acceptable. Pour certains objectifs – recherche rapide d’informations, communication interne ou médias sociaux – ces aides pratiques au quotidien sont certainement suffisantes. Cependant, à ce jour, aucun système de TA n’a été en mesure de traduire sans erreur, de manière complète et cohérente, des textes spécialisés, des documentations techniques ou des descriptions de produits dans une langue cible, ni de formuler des messages commerciaux adaptés au groupe cible.

Dans les communications officielles des entreprises, la traduction automatique nécessite une post-édition professionnelle (PE) : les textes traduits par machine doivent être vérifiés et révisés par des traducteur·trices et des linguistes formé·es ayant une connaissance approfondie de la TA. Ce processus est communément appelé TAPE (traduction automatique + post-édition). La post-édition est effectuée par des traducteur·trices spécialisé·es expérimenté·es. Ils·elles corrigent, complètent et normalisent le résultat brut de la machine et l’adaptent à la terminologie spécialisée respective. De cette façon, le résultat final n’est pas différent de celui d’une traduction humaine : une traduction rapide et peu coûteuse, mais surtout correcte et complète, qui répond à toutes les exigences de qualité, de style et de terminologie – et qui atteint le groupe cible.

Jasmin Nesbigall

 

Direction TAPE et gestion de la terminologie

j.nesbigall@oneword.de +49 (0)7031 714-9552
Firmenlogo der Firma Compart

« Depuis de nombreuses années, oneword est un partenaire fiable et innovant qui nous assiste dans la mise en œuvre de nos flux de traduction pour la documentation de logiciels. En plus des projets de traduction classiques, oneword nous accompagne désormais également sur la nouvelle voie de la traduction automatique et de la post-édition. L’introduction de ces nouveaux flux de travail nous permet de bénéficier des avantages de la traduction automatique en matière d’efficacité sans pour autant sacrifier la qualité à laquelle nous sommes habitués. »

Rédaction technique, Compart GmbH

oneMTPE – Traduction automatique et post-édition pour toutes les tailles d’entreprises et toutes les applications

Avec oneMTPE , nous vous proposons une solution TAPE certifiée ISO et déjà utilisée par nos client·es (norme ISO 18587). Des multinationales aux moyennes entreprises et aux start-ups, des entreprises de tous les secteurs bénéficient de la combinaison de la technologie et du savoir-faire humain. Avec oneMTPE, vous pouvez vous lancer directement dans la traduction automatique, sans aucun risque, en toute sécurité et sans frais supplémentaires.

Démarrez avec nous vers l’avenir et la TAPE

Vous voulez aussi faire partie des entreprises progressistes et utiliser la traduction automatique pour augmenter votre productivité ? Cependant, vous ne souhaitez prendre aucun risque en matière d’investissements et tester d’abord ce qu’est la traduction automatique ?

Grâce à notre service oneMTPE, vous pouvez démarrer votre prochain projet de traduction automatiquement, sans aucun risque, entièrement sécurisé et sans frais supplémentaires.

Le service oneMTPE comprend :

  • l’utilisation des principaux systèmes de TA
  • nos standards de qualité élevés grâce à une post-édition complète, le résultat atteint le même niveau de qualité qu’une traduction humaine
  • notre vaste processus de retour d’information
  • une évaluation coûts/avantages pour les projets futurs
  • des conseils personnalisés

Nous proposons notre service de TA ou MT pour de nombreuses langues et serions heureux de tester si votre projet et votre langue conviennent également au service oneMTPE.

Avec oneMTPE, vous bénéficiez d’un service complet de haute qualité qui vous permet de réaliser vos projets de traduction plus rapidement et à moindre coût, sans renoncer à la cohérence et à la qualité de traduction habituelles.

ISO 18587 : la norme TAPE pour les agences de traduction

Vérifier la compréhensibilité, améliorer la lisibilité, corriger les erreurs et atteindre les objectifs, telles sont les exigences de la post-édition de traduction automatique. Avec la norme ISO 18587:2017 « Services de traduction – Post-édition de traductions automatiques – Exigences », un ensemble de règles pour la post-édition dans le processus TAPE existe depuis février 2018. L’objectif de la post-édition complète, qui est la base de la norme, est la « parité humaine ». Cela signifie que l’on ne doit pas pouvoir distinguer le résultat de la post-édition d’une traduction humaine.

La création de normes dans le domaine de la traduction facilite la comparaison des services et garantit que le fournisseur et les client·es parlent des mêmes services. La norme ISO 18587 définit les exigences applicables à tous les protagonistes du processus (post-éditeur·trice, prestataire de services, client·e) et garantit que la prestation répond à une norme vérifiable. Pour oneword, en tant qu’entreprise de qualité, il était clair que nos processus seraient soumis à un audit et que nous serions l’une des premières agences de traduction en Allemagne certifiées selon la norme de post-édition peu après sa publication.

Avec oneword, vous bénéficiez de la certification ISO 18587 :

  • norme de qualité uniforme et conformité juridique
  • transparence totale dans l’ensemble du processus de TAPE
  • post-édition complète, dont le résultat est comparable à une traduction humaine
  • post-éditeur·trices hautement qualifié·es selon les normes ISO 17100 et ISO 18587
  • haut niveau d’expertise interne grâce à notre propre équipe de TA

Vous avez des questions sur les normes ISO 18587 ou ISO 17100 ? N’hésitez pas à nous appeler ou à nous envoyer un e-mail. En tant que membre DIN au sein du comité de normalisation des services de traduction et de la terminologie, nous savons ce qui importe individuellement. Vous êtes donc toujours entre de bonnes mains !

Facteurs de qualité pour la TAPE

La traduction automatique combinée à la post-édition s’est imposée comme un processus standard utilisé dans tous les secteurs. Même si la qualité de la pré-traduction automatique est déjà très élevée, les projets de traduction ne sont jamais terminés avec le résultat de la traduction automatique en appuyant simplement sur un bouton. Les facteurs de processus suivants jouent un rôle décisif dans l’amélioration du résultat de la TA, en amont (entraînement) ou en aval (post-édition) :

  • Définition des critères et des objectifs
    Grâce à notre savoir-faire et à votre expertise, nous définissons les résultats à atteindre et les autres systèmes tels que la TAO, la TA et les systèmes de terminologie à utiliser pour optimiser la qualité et le flux de travail.
  • Analyse de faisabilité oneMTPE
    Avec notre procédure d’analyse oneMTPE nous vérifions quelle qualité de résultats peut être obtenue avec le moteur sélectionné, à quoi ressemble le rapport coût/bénéfice concret et si, comment et avec quel potentiel d’économie votre avenir avec la traduction automatique peut démarrer. Une première étape, avant même l’analyse de faisabilité, est notre bilan gratuit « Êtes-vous prêt·e pour la TAPE ? (DE) »
  • Post-édition
    Notre processus de post-édition est certifié selon la norme ISO 18587 et est soumis au principe du traducteur ou de la traductrice référent·e. Afin d’améliorer la qualité du résultat, les erreurs sont évaluées, la terminologie est enregistrée et des retours systématiques sont donnés en post-édition. Ces résultats sont essentiels pour la actualisation des systèmes de TA et pour un flux de travail durable en matière de TA.
  • Structure terminologique – jargon d’entreprise
    Les systèmes génériques de TA, en particulier, ne peuvent pas intégrer le vocabulaire spécifique d’une entreprise. Le respect de la terminologie n’est pas toujours garanti, même avec des moteurs pouvant être entraînés. Cela rend le travail de terminologie d’autant plus important en tant que facteur de qualité pour la post-édition ultérieure. Nous construisons votre lexique technique spécifique à votre secteur et votre jargon d’entreprise propre à votre entreprise comme base de terminologie, afin que l’homme et la machine puissent y accéder.
  • Guides de style et lignes directrices
    Des traductions parfaites ne sont pas le fruit du hasard. Tout comme un bon plat repose sur une bonne recette et peut être reproduit à l’infini, nos lignes directrices et guides de style aident à établir des règles et des directives de style spécifiques pour votre entreprise et toutes les personnes participant au processus. Du texte source (pré-édition) aux critères linguistiques en passant par l’actualisation et les définitions de flux de travail.

Vous souhaitez en savoir plus sur les différents facteurs de qualité ? Contactez-nous pour un premier entretien sans engagement avec nos expert·es TAPE sous le lien suivant ou directement et personnellement au +49 7031 714 9550.

Révision facultative : Machine + homme + homme

Quatre yeux voient plus que deux : comme pour les traductions humaines, nous proposons une révision par un·e deuxième traducteur·trice spécialisé·e de langue maternelle pour tous les projets de post-édition. Son rôle consiste alors à comparer à nouveau le texte source et le texte cible ainsi que le respect de la terminologie et des directives de style.

Nous vous conseillons volontiers sur les textes pour lesquels une révision supplémentaire s’impose, afin d’être sûr sur le plan linguistique.

Jasmin Nesbigall

 

Direction TAPE et gestion de la terminologie

j.nesbigall@oneword.de +49 (0)7031 714-9552

Traduction automatique neuronale (NTA) : L’IA pour des traductions spécialisées rapides et économiques

Le paysage des systèmes et les progrès de la traduction automatique neuronale (NTA), dont le fonctionnement par les réseaux neuronaux ressemble à un cerveau humain, ne cessent de croître. Les performances de ces systèmes de traduction automatique sont exceptionnelles et ne peuvent plus être comparées aux résultats de la traduction automatique souvent assez amusants du passé. Bien que les traductions NTA ne puissent pas encore rivaliser pleinement avec les traductions humaines, elles constituent une excellente base en tant que traduction brute et combinée intelligemment à la mémoire de traduction, à la terminologie et aux compétences linguistiques humaines afin d’augmenter largement la productivité de la traduction.

Qu’est-ce que la NTA et quels sont les systèmes de TA disponibles ?

Une distinction est faite entre la traduction automatique basée sur des règles, la traduction automatique statistique et la traduction automatique neuronale (en abrégé BRTA, STA et NTA). Tandis que la BRTA apprend des règles linguistiques et des listes de mots pour une paire de langues, la STA et la NTA sont entraînées avec des corpus parallèles. Lorsqu’un système n’a été entraîné qu’avec un contenu généralement disponible, il s’agit d’un système générique. En revanche, les systèmes de TA spécifiques à un domaine ou à une entreprise sont entraînés spécialement pour un domaine ou une entreprise et fournissent généralement des résultats plus pertinents.

Les systèmes NTA, qui ont réalisé une percée il y a quelques années, ont révolutionné le marché de la traduction. Avec des traductions fluides et de bonne qualité stylistique, les résultats sont souvent excellents par rapport aux autres systèmes.

Quel est le bon système NTA ?

Pour les systèmes de traduction automatique neuronale, nous misons sur les leaders actuels et futurs du marché. Le système NTA recommandé dépend des langues source et cible et du type de texte. Les systèmes sont intégrés de manière transparente dans le processus de traduction et complétés par nos services oneMTPE. Comme pour toutes les technologies, nous n’utilisons que des systèmes de TA sécurisés, c’est-à-dire qui ne réutilisent pas les textes , ne les stockent pas de manière permanente et les protègent contre l’accès de tiers.

Vos avantages

  • Conseils individuels de nos expert·es en TA
  • Intégration transparente du système de TA dans les processus et les paysages de systèmes existants
  • Systèmes de pointe et protection maximale des données
  • Entraînement de la machine/actualisation des systèmes neuronaux et hybrides
  • Adapté à vos objectifs et besoins individuels

Vous avez déjà un système de TA en vue ou vous êtes intéressé par le sujet ? Discutez avec nous des processus fluides et du succès durable de la TAPE ainsi que des domaines d’application et des chiffres clés de la traduction automatique. Notre équipe experte en TA se tient à vos côtés avec compétence et en partenariat pour toutes les questions stratégiques et pratiques.

oneTranslate : traduction instantanée haut de gamme et sécurisée pour les entreprises

Les moteurs de traduction gratuits comme DeepL ou Google Translate donnent désormais de bons résultats et sont simples et rapides à utiliser. En matière de sécurité des données, ils sont toutefois préoccupants. En effet, lorsque les collaborateur·trices saisissent un texte en rapport avec l’entreprise dans une telle machine, celui-ci est toujours transmis au serveur du fournisseur pour être traité. Les fournisseurs utilisent ensuite généralement les textes pour l’apprentissage des machines ou l’indexation. Du point de vue de la qualité, les services gratuits présentent également des faiblesses, car ils ne connaissent ni l’entreprise ni sa terminologie spécifique, ce qui peut rapidement conduire à des traductions incohérentes et erronées.

oneTranslate (en anglais) – un composant de oneSuite (en anglais) – offre aux entreprises tous les avantages de la traduction automatique, sans les risques mentionnés ci-dessus : aucune donnée ne reste sur les serveurs des fournisseurs. Les collaborateur·trices ont ainsi la possibilité de saisir des textes ou des fichiers entiers via un masque confortable et de les faire traduire rapidement et en toute sécurité. Les formats de fichiers pris en charge ne sont pas limités à Word ou PowerPoint, mais comprennent tous les formats, par exemple Excel, InDesign et XML. Pour des résultats optimaux et adaptés au jargon d’entreprise, la terminologie propre à l’entreprise peut être intégrée via notre service oneTerm. De plus, il est possible d’intégrer des mémoires de traduction dans lesquelles sont enregistrées toutes les traductions effectuées jusqu’à présent. De cette manière, oneTranslate reconnaît si un texte a déjà été traduit de cette manière ou de manière similaire et propose la traduction enregistrée. Il est alors clairement indiqué si la traduction provient de la mémoire de traduction, de la base de données terminologique ou de la traduction automatique.

Vous souhaitez en savoir plus sur la traduction instantanée avec oneTranslate ou bénéficier d’une démonstration en direct ? Alors contactez-nous sans plus attendre !

Qu’est-ce que la TAPE ?
(en anglais)

Was ist MTPE

TAPE : nous vous expliquons en quoi cela consiste et comment vous pouvez en bénéficier.

Bilan TAPE (en allemand)

 Vérifiez à l’aide de notre bilan si votre entreprise peut également bénéficier de notre service oneMTPE.

Étude de cas HELLA
(en anglais)

Comment HELLA économise environ 40 % de ses coûts de traduction grâce à la prétraduction automatique.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern – FR

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.